The Chant of Mettā Text 慈しみの声明
(木岡治美訳/ウ・ウエープッラ『南方仏教基本聖典』参考)
Ahaṃ avero homi
私は恨みのない人間であらんことを。
abyāpajjho homi
私は瞋りのない人間であらんことを。
anīgho homi
私は悩みのない人間であらんことを。
sukhī- attānaṃ pariharāmi
安楽に過ごせんことを。
Mama mātāpitu
私の母や父が、
ācariya ca ñātimitta ca
先生や親族や友と、
sabrahma- cārino ca
修行仲間とが、
averā hontu
恨みのない人間であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない人間であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない人間であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Imasmiṃ ārāme sabbe yogino
ここに居る、すべての修行者たちは、
averā hontu
恨みのない人間であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない人間であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない人間であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Imasmiṃ ārāme sabbe bhikkhū
ここに居る、 すべての比丘たちと、
sāmaṇerā ca
沙弥たちと、
upāsakā - upāsikāyo ca
優婆塞たちと優婆夷たちは、
averā hontu
恨みのない人間であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない人間であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない人間であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Amhākaṃ catupaccaya - dāyakā
衣類・食事・臥具・薬を施す者たちは、
averā hontu
恨みのない人間であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない人間であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない人間であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Amhākaṃ ārakkhā devatā
私たちの守りとなる神々は、
Imasmiṃ vihāre
この精舎における、
Imasmiṃ āvāse
この住まいにおける、
Imasmiṃ ārāme
この園における、
ārakkhā devatā
(私たちの)守りとなる神々は、
averā hontu
恨みのない存在であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない存在であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない存在であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Sabbe sattā
すべての衆生、
sabbe pāṇā
すべての(呼吸する)生類(五蘊をそなえた生命)、
sabbe bhūtā
すべての生きもの(無想有情天と無色界の生命)、
sabbe puggalā
すべてのプッガラ(神々、人間等)、
sabbe attabhāva - pariyāpannā
すべての身体に含まれたもの(卵など)、
sabbā itthiyo
すべての女性、
sabbe purisā
すべての男性、
sabbe ariyā
すべての聖者、
sabbe anariyā
すべての聖者ならざるもの、
sabbe devā
すべての神々、
sabbe manussā
すべての人々、
sabbe vinipātikā
すべての悪趣に堕ちたものたちは、
averā hontu
恨みのない存在であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない存在であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない存在であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Dukkhā muccantu
苦しみから脱せんことを、
Yatthā -laddha -sampattito māvigacchantu Kammassakā
業を受け継ぐ生命は、正しく得た富を失うことのなからんことを。
Puratthimāya disāya
東方、
pacchimāya disāya
西方、
uttarāya disāya
北方、
dakkhiṇāya disāya
南方、
puratthimāya anudisāya
北東方、
pacchimāya anudisāya
南西方、
uttarāya anudisāya
北西方、
dakkhināya anudisāya
南東方、
heṭṭhimāya disāya
下方、
uparimāya disāya
上方[に住む]、
Sabbe sattā
すべての衆生、
sabbe pāṇā
すべての(呼吸する)生類(五蘊をそなえた生命)、
sabbe bhūtā
すべての生きもの(無想有情天と無色界の生命)、
sabbe puggalā
すべてのプッガラ(神々、人間等)、
sabbe attabhāva - pariyāpannā
すべての身体に含まれたもの(卵など)、
sabbā itthiyo
すべての女性、
sabbe purisā
すべての男性、
sabbe ariyā
すべての聖者、
sabbe anariyā
すべての聖者ならざるもの、
sabbe devā
すべての神々、
sabbe manussā
すべての人々、
sabbe vinipātikā
すべての悪趣に堕ちたものたちは、
averā hontu
恨みのない存在であらんことを。
abyāpajjhā hontu
瞋りのない存在であらんことを。
anīghā hontu
悩みのない存在であらんことを。
sukhī - attānaṃ pariharantu
安楽に過ごせんことを。
Dukkhā muccantu
苦しみから脱せんことを、
Yatthā -laddha -sampattito māvigacchantu Kammassakā
業を受け継ぐ生命は、正しく得た富を失うことのなからんことを。
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca
上は有頂(天)に至るまで、
adho yāva avīcito
下は無間(地獄)に至るまで、
samantā cakkavāḷesu
あまねくこの世界において、
ye sattā paṭhavīcarā
大地の上に棲まう衆生は、
abyāpajjhā niverā ca
瞋りなく、恨みない生命であらんことを。
nidukkhā ca nupaddavā
苦しみのない、災難のない生命であらんことを。
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca
上は有頂(天)に至るまで、
adho yāva av īc ito
下は無間(地獄)に至るまで、
samantā cakkavāḷesu
あまねく世界において、
ye sattā udakecarā
水中に棲まう衆生は、
abyāpajjhā niverā ca
瞋りなく、恨みない生命であらんことを。
nidukkhā ca nupaddavā
苦しみのない、災難のない生命であらんことを。
Uddhaṃ yāva bhavaggā ca
上は有頂(天)に至るまで、
adho yāva av īc ito
下は無間(地獄)に至るまで、
samantā cakkavāḷesu
あまねくこの世界において、
ye sattā ā k ā s e c a r ā
空中に棲まう衆生は、
abyāpajjhā niverā ca
瞋りなく、恨みない生命であらんことを。
nidukkhā ca nupaddavā
苦しみのない、災難のない生命であらんことを。
~生きとし生けるものが幸せでありますように~
